Civilinis himnas keisti

Originalus tekstas:


Der er et yndigt land,

det står med brede bøge

nær salten østerstrand

Det bugter sig i bakke, dal,

det hedder gamle Danmark

og det er Frejas sal

Der sad i fordums tid

de harniskklædte kæmper,

udhvilede fra strid

Så drog de frem til fjenders mén,

nu hvile deres bene

bag højens bautasten

Det land endnu er skønt,

thi blå sig søen bælter,

og løvet står så grønt

Og ædle kvinder, skønne mø'r

og mænd og raske svende

bebo de danskes øer

Hil drot og fædreland!

Hil hver en danneborger,

som virker, hvad han kan!

Vort gamle Danmark skal bestå,

så længe bøgen spejler

sin top i bølgen blå


paprastai atliekamos tik paryškintos eilutės


Laisvas vertimas


Yra miela šalis

Pilna plačių bukų

Šalia sūraus rytinio kranto.

Glūdi tarp kalvų ir slėnių tai,

Ką vadiname senąja Danija.

Tai yra Frėjos menė.

Sėdejo ten per amžius

Šarvuoti kariūnai

Beisiilsintys po mūšio

Kilo jie prieš priešus

Dabar jų kaulai ilsisi

Po pilkapių akmenimis.

Šalis šita daili

Nes jūra taip melsvai banguoja

O lapija tokia žalia

Kilmingos moterys, dailios mergelės

Vyrai ir žvitrūs vaikinai

Gyvena Danijos žemėse.

Pasveikink karalių ir gimtąją šalį

Pasveikink kiekvieną Danijos pilietį

Kuris daro, ką gali.

Mūsų senoji Danija gyvuos

Tol, kol bukų viršūnės atsispindės

Melsvose bangose.



Karališkasis himnas keisti

Originalus tekstas:

Kong Kristian stod ved højen mast

i røg og damp;

hans værge hamrede så fast,

at gotens hjelm og hjerne brast.

Da sank hvert fjendtligt spejl og mast

i røg og damp.

Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!

hvo står for Danmarks Kristian

hvo står for Danmarks Kristian

i kamp?

Niels Juel gav agt på stormens brag.

Nu er det tid.

Han hejsede det røde flag

og slog på fjenden slag i slag.

Da skreg de højt blandt stormens brag:

Nu er det tid!

Fly, skreg de, hver, som véd et skjul!

hvo kan bestå mod Danmarks Juel

hvo kan bestå mod Danmarks Juel

i strid?

O, Nordhav! Glimt af Wessel brød

din mørke sky.

Da ty'de kæmper til dit skød;

thi med ham lynte skræk og død.

Fra vallen hørtes vrål, som brød

den tykke sky.

Fra Danmark lyner Tordenskjold;

hver give sig i himlens vold

hver give sig i himlens vold

og fly!

Du danskes vej til ros og magt,

sortladne hav!

Modtag din ven, som uforsagt

tør møde faren med foragt

så stolt som du mod stormens magt,

sortladne hav!

Og rask igennem larm og spil

og kamp og sejer før mig til

og kamp og sejer før mig til

min grav!


Laisvas vertimas:


Karalius Kristianas stovėjo su ilga ietim

Migloje ir dūmuose

Jo kardas kapojo greitai

Kiaurai per gotų šalmus ir smegenis

Skandino kiekvieną priešo kūną ar ietį

Migloje ir dūmuose.

“Bėkit!”, jie šaukė, “Bėkit, kas galit!”

Kas pasipriešins Danijos Kristianui

Kas pasipriešins Danijos Kristianui

Mūšyje?

Niels Juel paskatino triukšmą.

Dabar jau laikas.

Jis mostelėjo savo raudona vėliava

Ir vėl metėsi ant priešų

Ir šaukė garsiai triukšme:

Dabar jau laikas

“Bėkit!”, jie šaukė. “Slėpkitės!”

Kas pasipriešins Danijos Juel

Kas pasipriešins Danijos Juel

Galiai?

Šiaurės jūra! Sužvilgėjo Wessel‘io laivas

Tavo tamsioje migloje.

Didvyriai pasiųsti į tave,

Mirtis ir siaubas, ten, kur ir jis

Iš bangų sklido dejonės, pervėrusios

Tavo tamsią miglą

Iš Danijos griaudžia Tordenskjold

Kiekvienas teatsiduoda dangaus valiai

Kiekvienas teatsiduoda dangaus valiai

Ir bėga.

Kelią danui į šlovę ir galią

Duokit, tamsiosios bangos.

Sutik savo draugą, kuris nelieptas

Pasitinka su panieka pavojų.

Taip, kaip jūs pasitinkat audros galią

Tamsiosios bangos.

Drąsiai tarp triukšmo ir kovų

Kovokite ir laimėkite dėl manęs

Kovokite ir laimėkite dėl manęs

Ir mano kapo.